"Δημοσιογραφία είναι να δημοσιεύεις αυτά που κάποιος άλλος δεν θέλει να δημοσιευθούν." - Τζορτζ Όργουελ

11.5 C
Trikala

Τι σημαίνει «λιμουτουργιάκτς»

lafarm

Σχετικά άρθρα

Πολύ μεγάλο το ενδιαφέρον του αναγνωστικού κοινού στην αποκρυπτογράφηση των αναγραφομένων στο πλακάτ του εκ Καρδίτσης ορμωμένου αγρότου. Η έξαψη που προκλήθηκε από την εργώδη προσπάθεια να ξεκλειδωθούν τα μυστικά του πλακάτ ίσως μπορεί να συγκριθεί με εκείνην που ένιωσε ο Μάικλ Βέντρις, ο Αγγλος γλωσσολόγος και αρχιτέκτονας που κατόρθωσε να αποκρυπτογραφήσει τη Γραμμική Γραφή Β.

Στη φωτογραφία Νο 2 φαίνεται το πλακάτ με το μυστηριώδες -και μέχρι πρότινος ανερμήνευτο- κείμενο και ακολουθεί η φιλολογική εξομάλυνσή του στη νέα ελληνική, η οποία ελήφθη στον ηλεκτρονικό γραμματοκιβώτιο του ειλικρινώς υμετέρου. Αποστολεύς του μηνύματος με την εξήγηση ο φίλτατος Kost Bill.

Καρδιτσιώτικα: «Αγρότη μι πλαιάιζ, σκως ταλόρθα. Παρτς παραντάρια. Λιμουτουργιάκτς*. Αγροτικός σύλλογος Καλλιφωνίου Καρδίτσας».
Πιστή μετάφραση: «Αγρότη, μη πλαγιάζεις, σηκώσου στα όρθια, πάρτους σαρωτικά, τρόμαξέ τους. Αγροτικός σύλλογος Καλλιφωνίου Καρδίτσας».
Ελεύθερη μετάφραση: «Αγρότη, μην εφησυχάζεις, επαναστάτησε, εγέρσου, κάνε αντεπίθεση, τρομοκράτησέ τους. Αγροτικός σύλλογος Καλλιφωνίου Καρδίτσας».

* λιμουτουργιάκτς = λιμουντούριαξέ τους = λιμουντουριάζω = τρομάζω κάποιον ξαφνικά.

ΥΓ.: Αξίζει να σημειωθεί ότι η πρώτη προσέγγιση που έγινε στη στήλη στο δημοσίευμα της 18ης Φεβρουαρίου ήταν σχεδόν άψογη αλλά της έλειπε η ερμηνεία της λέξεως «λιμουτουργιάκτς», η οποία θα μπορούσε να γίνει μόνο από κάποιον που κατέχει τα μυστικά των καρδιτσιώτικων ελληνικών.


ΥΓ. 2: Η κυρία Αλεξάνδρα Γιαννοπούλου σε e-mail που απέστειλε σχετικά με το θέμα μεταξύ άλλων επισήμανε την ανάγκη διάσωσης των τοπικών διαλέκτων, οι οποίες «σαρώνονται» από την επέλαση της μιντιακής, άχρωμης, άγευστης και απεμπλουτισμένης γλώσσας. Η κυρία Γιαννοπούλου ανέφερε ότι «η χρόνια και πολύωρη τηλεθέαση είχε πλέον εξαφανίσει από τα χωριά μας αυτό το ιδιαίτερο, τοπικό λεξιλόγιο. Ακούμε π.χ. ηλικιωμένους αγρότες/αγρότισσες να διατυπώνουν τα αιτήματά τους στον τηλεοπτικό φακό χρησιμοποιώντας σωστά ελληνικά, λέγοντας: «Αντιμετωπίζουμε σωρεία προβλημάτων και θα πρέπει οι αρμόδιες Αρχές να επιληφθούν αναλόγως, προκειμένου να εξευρεθεί μία λύση, κ.λπ. κ.λπ.». Αντιγράφουν, τρόπον τινά, τη γλώσσα των media, οπότε ο συμπαθής αγρότης με τα… θεσσαλικά του ελληνικά με εξέπληξε!»

Παναγιώτης Λιάκος

 

dimokratianews.gr

ΑΦΗΣΤΕ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ

εισάγετε το σχόλιό σας!
παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας εδώ

Δείτε επίσης